Japanese
English
多言語翻訳 多言語ウェブサイト作成 多言語SEO 多言語DTP 海外ビジネスパートナー検索 A2ZTranslate は多言語と日本語をつなぐ翻訳とマーケティングの専門家です。海外向け商戦で他社に差の付くお手伝いを致します。
詳細。。。
多言語翻訳
外国語への翻訳作業で一番大切なのは、誰に向けて書かれているのか、という事です。日本語においても同じ内容を言う時、いくつかの言い回しや敬語の使用、ビジネス専門用語など様々な表現の仕方があるように、他の言語にも様々な表現レベルがあります。対象となる地域のつづり方や方言などの違いにもよく注意して訳す必要があります。

翻訳を依頼するときは以下の事に注意しましょう。

  1. 翻訳者がネイティブであること。どれだけ翻訳経験がある専門家でも翻訳する言語をネイティブとする翻訳者にはかないません。
  2. 誰を対象としているのか、翻訳者に情報を提供します。対象者が明確になる事で、より対象者を意識したニュアンスの訳文が出来る様になります。
  3. 翻訳者はその言語の現地に在住者であること。言葉はファッションのように日々変わります。例えば日本にきて10年以上になるドイツ人では、現在ドイツで流行っているキャッチコピーなどのアイディアが不足するため、マーケティング分野に欠かせない流行などを訳文に取り込めません。「生きた言葉」が大切なのです。
  4. 専門用語は充分に使われているか。翻訳する文書が必要な専門用語などを充分に使い、翻訳された文書というよりは、その言語で書かれた文書だと読者が思うような文書作りが大切です。その為には専門知識を充分に持つ専用の翻訳者が必要です。
  5. 機械翻訳に頼らないこと。機械で行う翻訳は、一語一語を訳す事ができても、文章全体のニュアンスやその時々にぴったりあった文章つくりにはほど遠い物があります。
  6. 必ず複数の専門家に翻訳をしてもらう事。翻訳には間違いがつきものです。必ず複数の方に文章をチェックしてもらう事が大切です。 A2ZTranslate の翻訳は、翻訳・編集・校正という三つの行程を三人の専門家が行うものです。ミスを極力減らす事が出来ます。
翻訳に関する質問や相談はお気軽にお問い合わせ下さい。
Testimonials

お見積
名前 *
Eメールアドレス *
原語(翻訳をする前の言語)
ターゲット言語(翻訳後の言語)
量(ページ数、語数など)
コメント *